My Eureka moment occurred more than once as I was translating Brazilian Portuguese poetry into English. It was the moment when I found the exact word in English that could still fit into the rhyme, rhythm and meaning form of the original. My only published book of translations (published by the department of Portuguese Studies at University of California at Santa Barbara, was “As Evidencias” by Jorge de Sena. It was a coherent though sometimes mysterious book of twenty-one sonnets, all inter-related . Here is an example:
Seacoast anchors the dawn-illumined mist,
and in its heart the ltttle birds that trill
are crackle of the waves, docile and still
at water's edge, not seen and only guessed.
Green in the distance on the gilded slope
the hills, sliding through hours of night and day,
hover suspended in the freshness they
knew when from shadow they took solid shape.
Beside me now you breathe. Upon your breast
as, in deep dark dens, the animals lay
themselves to sleep (as shown on pictured pages)
dries, serene, an amorous vein at rest.
One after other must be dried each day
in the fragile web of which they weave the ages.